服務熱線86-755-27775616

Copyright 2013-2018
深圳天翼通國際貨運代理有限公司
>
>
>
合同法(中英文對照)(分則1)

合同法(中英文對照)(分則1)

瀏覽量

分   則

SPECIFIC PROVISIONS

第九章 買賣合同

Chapter Nine: Sales Contracts

 

第一百三十條 買賣合同是出賣人轉移標的物的所有權于買受人,買受人支付價款的合同。

Article 130 Definition of Sales Contract

A sales contract is a contract whereby the seller transfers title to the subject matter to the buyer, who pays the price.

 

第一百三十一條 買賣合同的內容除依照本法第十二條的規定以外,還可以包括包裝方式、檢驗標準和方法、結算方式、合同使用的文字及其效力等條款。

Article 131 Additional Terms

In addition to the terms set forth in Article 12 hereof, a sales contract may include terms such as packing method, inspection standard and inspection method, method of settlement of account, and the language versions of the contract and the authenticity thereof, etc.

 

第一百三十二條 出賣的標的物,應當屬于出賣人所有或者出賣人有權處分。法律、行政法規禁止或者限制轉讓的標的物,依照其規定。

Article 132 Title or Disposal Power; Prohibition of or Restriction on Transfer

The seller shall have title to, or the power to dispose of, the subject matter for sale.

Where a law or administrative regulation prohibits or restricts the transfer of the subject matter, such provision applies.

 

第一百三十三條 標的物的所有權自標的物交付時起轉移,但法律另有規定或者當事人另有約定的除外。

Article 133 Passing of Title

Title to the subject matter passes at the time of its delivery, except otherwise provided by law or agreed by the parties.

 

第一百三十四條 當事人可以在買賣合同中約定買受人未履行支付價款或者其他義務的,標的物的所有權屬于出賣人。

Article 134 Conditional Sale

The parties may prescribe in the sales contract that title to the subject matter remain in the seller until the buyer has paid the price or has performed other obligations.

 

第一百三十五條 出賣人應當履行向買受人交付標的物或者交付提取標的物的單證,并轉移標的物所有權的義務。

Article 135 Seller’s Obligations with Respect to Title Transfer

The seller shall perform the obligations of delivering to the buyer the subject matter or the document for taking delivery thereof, as well as transferring title to the subject matter.

 

第一百三十六條 出賣人應當按照約定或者交易習慣向買受人交付提取標的物單證以外的有關單證和資料。

Article 136 Delivery of Related Materials by Seller

In addition to the document for taking delivery, the seller shall deliver to the buyer documents and materials related to the subject matter in accordance with the contract or in accordance with the relevant usage.

 

第一百三十七條 出賣具有知識產權的計算機軟件等標的物的,除法律另有規定或者當事人另有約定的以外,該標的物的知識產權不屬于買受人

Article 137 Sales Involving Intellectual Property

In a sale of any subject matter which contains intellectual property such as computer software, etc., the intellectual property in the subject matter does not vest in the buyer, except otherwise provided by law or agreed by the parties.

 

第一百三十八條 出賣人應當按照約定的期限交付標的物。約定交付期間的,出賣人可以在該交付期間內的任何時間交付。

Article 138 Time of Delivery

The seller shall deliver the subject matter at the prescribed time. Where the contract prescribes a period during which delivery is to take place, the seller may deliver at any time during the delivery period.

 

第一百三十九條 當事人沒有約定標的物的交付期限或者約定不明確的,適用本法第六十一條、第六十二條第四項的規定。

Article 139 Absence of Provision for Time of Delivery

Where the time for delivery of the subject matter was not prescribed or clearly prescribed, Article 61 and Item 4 of Article 62 apply.

 

第一百四十條 標的物在訂立合同之前已為買受人占有的,合同生效的時間為交付時間。

Article 140 Time of Delivery of Subject Matter Already in Buyer’s Possession

Where the subject matter was in buyer’s possession prior to conclusion of the contract, the time when the contract becomes effective is the time of delivery.

 

第十七章 運輸合同

Chapter Seventeen: Carriage Contracts

第一節 一般規定

Section One General Provisions

 

第二百八十八條 運輸合同是承運人將旅客或者貨物從起運地點運輸到約定地點,旅客、托運人或者收貨人支付票款或者運輸費用的合同。

Article 288 Definition of Carriage Contract

A carriage contract is a contract whereby the carrier carries the passenger or cargo from the place of departure to the prescribed destination, and the passenger, consignor or consignee pays the fare or freightage.

 

第二百八十九條 從事公共運輸的承運人不得拒絕旅客、托運人通常、合理的運輸要求。

Article 289 Common Carrier May Not Deny Reasonable Carriage Requirement

A common carrier may not deny any normal and reasonable carriage requirement by a passenger or consignor.

 

第二百九十條 承運人應當在約定期間或者合理期間內將旅客、貨物安全運輸到約定地點。

Article 290 Obligation of Carrier to Carry in Safe and Timely Manner

The carrier shall safely carry the passenger or cargo to the prescribed destination within the prescribed time or within a reasonable time.

 

第二百九十一條 承運人應當按照約定的或者通常的運輸路線將旅客、貨物運輸到約定地點。

Article 291 Obligation of Carrier to Travel by Prescribed Route

The carrier shall carry the passenger or cargo to the prescribed destination by the prescribed route or the normal route.

 

第二百九十二條 旅客、托運人或者收貨人應當支付票款或者運輸費用。承運人未按照約定路線或者通常路線運輸增加票款或者運輸費用的,旅客、托運人或者收貨人可以拒絕支付增加部分的票款或者運輸費用。

Article 292 Passenger’s Remedies in Case of Carrier’s Failure to Travel by Prescribed Route

The passenger, consignor or consignee shall pay the fare or freightage. Where the carrier failed to carry the passenger or increasing the fare or freightage, the passenger, consignor or consignee may refuse to pay any increased portion thereof.

 

第二節 客運合同

Section Two Passenger Carriage Contracts

第二百九十三條 客運合同自承運人向旅客交付客票時成立,但當事人另有約定或者另有交易習慣的除外。

Article 293 Formation of Passenger Carriage Contract

A passenger carriage contract is formed upon the carrier’s delivery of the passenger ticket to the passenger, except otherwise agreed by the parties or provided by the relevant usage.

 

第二百九十四條 旅客應當持有效客票乘運。旅客無票乘運、超程乘運、越級乘運或者持失效客票乘運的,應當補交票款,承運人可以按照規定加收票款。旅客不交付票款的,承運人可以拒絕運輸。

Article 294 Carrier’s Remedies in Case of Passenger’s Failure to Pay Fare

The passenger shall board the mode of transportation with a valid passenger ticket. If the passenger boards without a ticket, travels beyond the prescribed destination, boards a class higher than the prescribed class, or boards with an expired ticket, he shall pay the fare retroactively, and the carrier may charge additional fare in accordance with the relevant stipulations. Where the passenger fails to pay the fare, the carrier may refuse to carry.

 

第二百九十五條 旅客因自己的原因不能按照客票記載的時間乘坐的,應當在約定的時間內辦理退票或者變更手續。逾期辦理的,承運人可以不退票款,并不再承擔運輸義務。

Article 295 Passenger’s Failure to Board on Time

Where the passenger is unable to board the mode of transportation at the time prescribed on the passenger ticket due to any reason attributable to himself, he shall carry out the formality for ticket refund or reschedule within the prescribed period. Where the passenger delays in carrying out the relevant formality, the carrier may refuse to refund the fare, and is no longer obligated to carry such passenger.

 

第二百九十六條 旅客在運輸中應當按照約定的限量攜帶行李。超過限量攜帶行李的,應當辦理托運手續。

Article 296 Carry-on Luggage

In the course of carriage, the passenger’s carry-on luggage shall be within the prescribed limit. Where his luggage exceeds the prescribed limit on carry-on luggage, the additional luggage shall be chec